Thứ Sáu, 26 tháng 10, 2007

AUTUMN IN TAKAO (KYOTO)




Taken with NIKON N60 (obsolete model!) and the 70-300mm Nikkor lens.
The place was TAKAO in KYOTO. The time was about 4 PM. It was autumn so it became dark very fast and cold.

Thứ Tư, 17 tháng 10, 2007

Thứ Hai, 15 tháng 10, 2007

Entry for October 14, 2007

Nho MUSCATS

The muscat family of grapes of the species Vitis vinifera is widely grown for wine, raisins and table grapes. They range in color from white to almost black, but almost always have a pronounced sweet floral aroma. Muscat grapes are grown around the world in Bulgaria, Romania, Italy, Israel, France, Portugal, Greece, Spain, Australia, California, Hungary, Canada, Turkey and other places. The breadth and number of varieties of muscat suggest that it is very old, perhaps the oldest domesticated grape variety. There are theories that most families within the Vitis vinifera grape family are descended from the Muscat family.[

Tranh PLATERO

"PLATERO"

HELP!

Tôi muốn chèn ảnh vào đây mà không được.

I wanted to insert pictures here but I couldn't

PLATERO Y YO

Juan Ramón Jiménez (1881-1958)

CON LA VÀ TÔI

Bửu Ý

dịch

Theo bản dịch tiếng Pháp

Của Claude Couffon

PLATERO ET MOI

CON LỪA VÀ TÔI: chuyện của một con lừa tên là La Rô ( Platero ) và chủ nhân là thi sĩ, mà người ta quen sánh với cuốn HOÀNG TỬ BÉ của Antoine de Saint-Exupéry, vì hình thức văn chương và nội dung thơ mộng của nó. Đây là một chuỗi chuyện ngắn nối tiếp nhau, đầy cảnh sắc và tình tiết của một ngôi làng Tây Ban Nha rất gần gũi với một ngôi làng Việt Nam: con chim én, giếng nước, rặng bìm bịp…..Người với vật gắn bó với nhau như đôi bạn, quen mặt từng gã Bô-hê-miên, thằng mọi, đứa bé nghèo khó hay tật nguyền, nhớ từng gốc cây bạc hà, cùng mơ những giấc mơ hẩm hiu giống nhau, đem lòng yêu những vẻ đẹp phù du nhất….cho đến ngay cuối cùng bỗng hóa thành thê lương. Truyện kết thúc ở cảnh thi sĩ ra đồng đứng bên ngôi mộ của lừa.

A la memoria de AGUEDILLA,
la pobre loca de la calle del Sol
que me mandaba moras y claveles.

……..

ĐỂ TƯỞNG NHỚ

AGUEDILLA

NGƯỜI ĐÀN BÀ ĐIÊN ĐÁNG THƯƠNG

Ở ĐƯỜNG MẶT TRỜI

ĐÃ GỬI CHO TÔI

MẤY QUẢ DÂU

VÀ HOA CẨM CHƯỚNG

1060

I. LA RÔ

CON LỪA VÀ TÔI (Platero y yo)

PLATERO Y YO

CON LỪA VÀ TÔI

Để hiểu thêm về thế giới quanh ta, theo thiển ý, trong những quyển sách mà chúng ta nên đọc cần có những quyển dưới đây:

Terre des homes của Saint Exupéry

Le petit prince cũng của S. Exupéry

Cả hai quyển trên đã được nhiều tác giả dịch trong đó có bản dịch của thi sĩ Bùi Giáng. Nếu các bạn đã đọc Le petit prince, các bạn sẽ phải đọc quyển CON LỪA VÀ TÔI của Juan Ramon Jiménez.

Quyển này đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trong đó có tiếng Việt qua bản dịch của Bửu Ý. Trước đây tôi đã giới thiệu các tác phẩm độc tấu guitare dành cho tác phẩm này.

Gần đây VN Thư quán đã đưa bản dịch của Bửu Ý lên mạng. Tiếc rằng những bức tranh minh họa đã không được tải lên, làm mất đi ít nhiều tính thơ mộng và chất thơ của bản dịch này.

Bản dịch của Bửu Ý đã việt hoá bản dịch từ tiếng Pháp mà vẫn không làm mất đi giọng văn thơ mộng đầy thi vị của tác phẩm này.

Tuy nhiên, trong bản dịch trước năm 1975, có chỗ tác giả đã xoá đi và thế vào hai chữ K.D (kiểm duyệt). Sau này khi in lại sau 1975, Bửu Ý đã viết lại chỗ này. Hoá ra, tác giả tự kiểm duyệt hay bị kiểm duyệt vì lý do tôn giáo. Không biết cũng vì lý do này hay không , và cũng không biết phải chăng là do bản dịch tiếng Pháp hay do Bửu Ý xóa đi, cả hai bản trước vào sau 1975 đều bị mất đi một đoạn có tựa đề JUDAS (Kẻ phản Chúa)

Tôi đã so sánh bản tiếng Việt với bản tiếng Tây Ban Nha, tiếng Anh (một số đoạn) tiếng Hoa để chú thích một vài chỗ hơi khó hiểu. (Xin nói thêm là, tôi hoàn toàn không biết tiếng Tây Ban Nha, trừ một số ít từ ngữ giống tiếng Pháp, còn tiếng Anh và tiếng Hoa thì tàm tạm). Tôi xin cám ơn LÊ CÔNG THIỆN từ Houston đã gởi cho tôi bản của Gutenberg có những bức họa của tác phẩm này. Tôi đã dùng bản này để so với bản tiếng Việt. Phần tiếng Tây Ban Nha (nguyên tác) tôi đành phải nhờ sự trợ giúp của máy tính.

Nhằm giúp các bạn hình dung được cảnh thơ mộng của tác phẩm, tôi có thêm vào một số ảnh từ mạng. Trong số các bản dịch tiếng Anh, tôi thấy có một bản dịch là PLATERO AND I, An Andalusian Elegy. Chắc hẳn khung cảnh được mô tả trong quyển này là ở vùng Andalusia Tây Ban Nha.

Cách đây không lâu, một người bạn trẻ đã hỏi tôi và tôi đã đi tìm trong nhà sách nhưng chưa tìm ra. Tôi sẽ cố gắng đưa lên từng phần một cho tới khi hết, nhưng với tốc độ bao lâu thì chưa biết.

Xin các bạn cho ý kiến.